धृतराष्ट्र उवाच |
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||1||
dhṛitarāśhtra uvācha
dharma-kṣhetre kuru-kṣhetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāśhchaiva kimakurvata sañjaya
دهریتاراشترا گفت: ای سانجایا، پسران من و پسران پاندو، پس از گرد آمدن به قصد نبـرد در مكـان زیارتی كوروكشترا، چه كردند؟
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।
sañjaya uvācha
dṛiṣhṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā
āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt
سانجایا گفت: پادشاها، شاه دوریودهانا پس از نگریستن بـه سـپاهی كـه بـه دسـت پسـران پانـدو صف آرایی شده بود، نزد استاد خویش رفت و چنین گفت.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3।।
paśhyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām āchārya mahatīṁ chamūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śhiṣhyeṇa dhīmatā
ای آموزگار من، به نظاره سپاه عظیم پسران پاندو بنشین كه با چه مهارتی به دست شاگرد هوشمندت، پسر دروپادا، صف آرایی شده است.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथ: || 4||
atra śhūrā maheṣhvāsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ
در این سپاه، كمانگیران قهرمان بسیاری وجود دارند كـه در نبـرد همچـون بهیمـا و آرجونـا هسـتند؛ سلحشوران دلاوری همانند یویودهانا، ویراتا و دروپادا.
धृष्टकेतुश्चेकितान: काशिराजश्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गव: || 5||
dhṛiṣhṭaketuśhchekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān
purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ
علاوه بر این، دلیران قدرتمند و قهرمانان بزرگی همچون دهریشتاكتو، چكیتانا، كاشـیراجا، پوروجیـت، كونتیبهوجا و شایبیا به چشم میخورند.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: || 6||
yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān
saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ
دلیرانی همچون یودهامانیوی قدرتمند، اوتاموجای بسیار نیرومند، پسر سوبهادرا و پسران دروپادی، كه همگی در جنگ با ارابه بسیار استادند نیز حضور دارند.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || 7||
asmākaṁ tu viśhiṣhṭā ye tānnibodha dwijottama
nāyakā mama sainyasya sanjñārthaṁ tānbravīmi te
ای بهترین براهماناها، اینك اجازه دهید سردارانی را كه شایسته رهبری نیروی نظامی من هستند نـام ببرم و برای اطلاع شما، توضیحاتی درباره آنان بیان كنم.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जय: |
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || 8||
bhavānbhīṣhmaśhcha karṇaśhcha kṛipaśhcha samitiñjayaḥ
aśhvatthāmā vikarṇaśhcha saumadattis tathaiva cha
در سپاه ما شخصیت هایی حضور دارند همچون خود شما، بهیشما، كارنا، كریپا، آشواتهاما، ویكارنا و پسر سوماداتا به نام بهوریشراوا كه همگی چهره هایی پیروز در نبردند.
अन्ये च बहव: शूरा मदर्थे त्यक्तजीविता: |
नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदा: || 9||
anye cha bahavaḥ śhūrā madarthe tyaktajīvitāḥ
nānā-śhastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśhāradāḥ
قهرمانان بسیار دیگری نیز وجود دارند كه آماده اند جان خود را در راه من فدا كننـد. آنـان همگـی بـه سلاحهای گوناگون تجهیز شده اند و در علوم جنگاوری بسیار باتجربه اند.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || 10||
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam
paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam
قدرت ما بی اندازه زیاد است و كاملا از طرف پدربزرگ بهیشما حفاظت میشویم، در حالی كـه نیـروی پانداواها كه بهیما به دقت از آن محافظت میكند، محدود است
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिता: |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्त: सर्व एव हि || 11||
ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ
bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi
اكنون تمامی شما در حالی كه در مواضع حساس خود در صفوف سپاه جای گرفته اید، می باید از حمایت كامل خود نسبت به پدربزرگ بهیشما دریغ نورزید.
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्ध: पितामह: |
सिंहनादं विनद्योच्चै: शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || 12||
tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyochchaiḥ śhaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
آنگاه بهیشما – دلاور بزرگ، سركرده سلسله كورو و پدربزرگ سلحشوران – با تـوان بسـیار درشـیپور صدفی خود دمید كه طنین همچون غرش شیر آن دوریودهانا را شادمان كرد.
तत: शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखा: |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् || 13||
tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat
سپس شیپورها، طبلها، بوقها و كرناها همگی ناگهان به صدا درآمدند و غوغای عظیمی از طنین آنها به پا خاست.
तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14||
tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ
در جبهه مقابل، خداوند كریشنا و آرجونا، ایستاده در ارابه بزرگی كه با اسبانی سفید كشـیده میشـد، شیپورهای ملكوتی خود را به صدا درآورند.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15||
pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛikodaraḥ
آنگاه كریشنا شیپور صدفی خود به نام پانچاجانیا را به صدا درآورد؛ آرجونا در شیپور خـود موسـوم بـه دواداتا دمید و بهیما، آن پرخور بزرگ كه قادر به انجام كارهای خارق العاده پهلوانی بود، شـیپور بـی نظیـرش پوندرا را به طنین درآورد.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: |
नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16||
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18||
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣhṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaśhcha sughoṣha-maṇipuṣhpakau
kāśhyaśhcha parameṣhvāsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ
dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśhcha sātyakiśh chāparājitaḥ
drupado draupadeyāśhcha sarvaśhaḥ pṛithivī-pate
saubhadraśhcha mahā-bāhuḥ śhaṅkhāndadhmuḥ pṛithak pṛithak
شاه یودهیشتهیرا، پسر كونتی، شیپور صدفی خود موسوم به آنانتاویجایا را به صدا درآورد و نـاكولا و ساهادوا در سوگهوشا و مانیپوشپاكا دمیدند. پادشـاها، آن كمـانگیر بـزرگ شـاهِ كاشـی، جنگجـوی بـزرگ شیكهاندی، دهریشتادیومنا، ویراتا، ساتیاكی شكست ناپذیر، دروپادا، پسران دروپادی و دیگران همچون پسر سوبهادرا كه مجهز به سلاحهای گوناگون بود همگی شیپورهای خود را به صدا درآوردند.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् || 19||
sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat
nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo abhyanunādayan
با به صدا درآمدن تمامی این شیپورها، غوغای عظیمی به پا خاست كه طنین آن در آسمان و زمین قلب پسران دهریتاراشترا را به لرزه درآورد.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: ||20||
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते |
atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhwajaḥ
pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate
در آن هنگام آرجونا، پسر پاندو، نشسته در ارابه خود مزین به پرچمی با نقش هانومان، كمان خود را به دست گرفت و آماده تیراندازی شد. پادشاها، آرجونا پس از نگریستن به پسران دهریتاراشترا كـه در صـفوف سپاه جای گرفته بودند به خداوند كریشنا چنین گفت.
अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे || 22||
arjuna uvācha
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’chyuta
yāvadetān nirīkṣhe ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān
kairmayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
آرجونا گفت: ای خطاناپذیر منزه از گناه، خواهشمندم ارابه مرا به میان دو سپاه هدایت كن تا اشخاص حاضر در اینجا را مشاهده نمایم و دریابم چه كسی خواستار جنگ است و در این نبرد بزرگ باید با چه كسانی مبارزه نمایم.
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: || 23||
yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ
dhārtarāṣhṭrasya durbuddher yuddhe priya-chikīrṣhavaḥ
بگذار آنان را كه از طریق این نبرد خواستار خشنود ساختن پسر پلیدفكر دهریتاراشترا هستند، مشاهده نمایم.
सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24||
sañjaya uvācha
evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
سانجایا گفت: ای نواده بهاراتا (دهریتاراشترا)، خداوند كریشنا پس از شنیدن خواسته آرجونا، ارابه زیبا را به میان دو سپاه هدایت كرد.
