برای تغییر این متن بر روی دکمه ویرایش کلیک کنید. لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است.
नमामीशमीशान निर्वाणरूपं, विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं, चिदाकाशमाकाशवासं भजेहम् ॥
Namaamishamishaana Nirvaanna-Ruupam
Vibhum Vyaapakam Brahma-Veda-Svaruupam |
Nijam Nirgunnam Nirvikalpam Niriiham
Cidaakaasham-Aakaasha-Vaasam Bhajeham ||1||
1.1: من به پروردگار ایشانا (یکی دیگر از نامهای شیوا) درود میفرستم، کسی که ذاتش نمایانگر بالاترین حالت نیروانا است (خاموشی تمام خواستهها و اشتیاقات که به بالاترین سعادت منجر میشود)،
1.2: او که با اینکه ذاتش در همهجا نفوذ کرده، در شکلی ظاهر میشود؛ و این شکل او، بالاترین دانش برهمن را که در جوهر وداها نهفته است، در بر دارد.
1.3: او که در ذات خویش غرق است و فراتر از سه گونا (ستوا، راجاس و تاماس)، فراتر از هر تغییر و تنوع، و آزاد از هرگونه حرکت (ناشی از خواستهها و غیره) است،
1.4: او که در آسمان چیداکاشا (آسمان معنوی) اقامت دارد؛ من ایشانا را میپرستم.
निराकारमोङ्करमूलं तुरीयं, गिराज्ञानगोतीतमीशं गिरीशम् ।
करालं महाकालकालं कृपालं, गुणागारसंसारपारं नतोहम् ॥
Niraakaaram-Ongkara-Muulam Turiiyam
Giraa-Jnyaana-Go-[A]tiitam-Iisham Giriisham |
Karaalam Mahaakaala-Kaalam Krpaalam
Gunna-[A]agaara-Samsaara-Paaram Nato-[A]ham ||2||
2.1: او که بیشکل است و ریشهای است که از آن «اُمکارا» (صدای مقدس اُم) برمیخیزد؛ او که در حالت «توریه» (حالت چهارم که برهمن در مدیتیشن تجربه میشود) اقامت دارد.
2.2: او پروردگاری است که فراتر از دانشی است که با سخن قابل بیان باشد و فراتر از ادراکی است که حواس میتوانند آن را درک کنند؛ او «گیریشا» (یکی دیگر از نامهای شیوا که به معنای پروردگار کوهها است) است.
2.3: او که با گرفتن شکل ترسناک «ماهاکالا» میتواند خودِ «کالا» (زمان) را پاره کند؛ و در عین حال تجسمی از شفقت به پیروان خود است،
2.4: من به او سر تعظیم فرود میآورم، کسی که در عبور از این سامسارا (فریب وجود دنیوی) که مانند مکانی ساخته شده از گوناهاست، یاری میکند.
तुषाराद्रिसंकाशगौरं गभिरं, मनोभूतकोटिप्रभाश्री शरीरम् ।
स्फुरन्मौलिकल्लोलिनी चारुगङ्गा, लसद्भालबालेन्दु कण्ठे भुजङ्गा ॥
Tushaaradri-Samkaasha-Gauram Gabhiram
Mano-Bhuuta-Kotti-Prabhaa-Shrii Shariiram |
Sphuran-Mauli-Kallolinii Caaru-Ganggaa
Lasad-Bhaala-Baale[a-I]ndu Kanntthe Bhujanggaa ||3||
3.1: او که سفید درخشان است و همچون کوهی از برف مینماید؛ و وجودش بسیار بسیار ژرف است،
3.2: در عمق ذهن او میلیونها پرتو درخشندگی وجود دارند که بر بدن مبارک و بابرکت او ظاهر میشوند،
3.3: بر سر او، گنگای زیبا میتپد و به سوی جهانها جاری میشود،
3.4: بر پیشانی او ماه تازهطلوعکرده میدرخشد و پرتوهای خود را میپراکند، و بر گردن او مارهای زیبا آراستهاند.
चलत्कुण्डलं भ्रूसुनेत्रं विशालं, प्रसन्नाननं नीलकण्ठं दयालम् ।
मृगाधीशचर्माम्बरं मुण्डमालं, प्रियं शङ्करं सर्वनाथं भजामि ॥
Chalat-Kunnddalam Bhruu-Sunetram Vishaalam
Prasanna-[A]ananam Niila-Kannttham Dayaalam |
Mrga-Adhiisha-Carma-Ambaram Munndda-Maalam
Priyam Shangkaram Sarva-Naatham Bhajaami ||4||
4.1: او که گوشوارههایش در کنار چهره زیبایش تاب میخورند، چهرهای که با ابروهایی برجسته و چشمانی بزرگ و زیبا آراسته شده است،
4.2: او که چهرهاش از شادی و لطف میدرخشد، گلویی آبیرنگ دارد (به دلیل نوشیدن زهر در سامودرا منتانا) و بینهایت مهربان است،
4.3: او که لباسش پوست ارباب حیوانات (اشاره به ببر) است و گردنش با حلقهای از جمجمهها زینت یافته است،
4.4: من او را میپرستم، کسی که محبوب پیروانش است، او که «شانکارا» (یکی دیگر از نامهای شیوا) و پروردگار همه چیزهاست.
प्रचण्डं प्रकृष्टं प्रगल्भं परेशं, अखण्डं अजं भानुकोटिप्रकाशं ।
त्र्यःशूलनिर्मूलनं शूलपाणिं, भजेहं भवानीपतिं भावगम्यम् ॥
Pracannddam Prakrssttam Pragalbham Pare[a-Ii]sham
Akhannddam Ajam Bhaanu-Kotti-Prakaasham |
Tryah-Shuula-Nirmuulanam Shuula-Paannim
Bhaje[a-A]ham Bhavaanii-Patim Bhaava-Gamyam ||5||
5.1: او که مهیب، بلندمرتبه و بسیار قدرتمند است؛ او که والاترین پروردگار است،
5.2: او که همواره زاده نشده و کامل است؛ و با درخششی همچون میلیونها خورشید،
5.3: او که سهشاخهای در دست دارد و سه سر آن بندهای سه گونا (تاماس، راجاس و ستوا) را از ریشه برمیکند،
5.4: من همسر دوی بهوانی را میپرستم، کسی که تنها از طریق اخلاص قابل دسترسی است.
कलातीतकल्याण कल्पान्तकारी, सदा सज्जनानन्ददाता पुरारी ।
चिदानन्दसंदोह मोहापहारी, प्रसीद प्रसीद प्रभो मन्मथारी ॥
Kalaatiita-Kalyaanna Kalpa-Anta-Kaarii
Sadaa Sajjana-[A]ananda-Daataa Pura-Arii |
Cid-Aananda-Samdoha Moha-Apahaarii
Prasiida Prasiida Prabho Manmatha-Arii ||6||
6.1: او که ذات مبارکش فراتر از عناصر جهان مادی است و پایانی بر یک کالپا (چرخه خلقت که در آن تمام عناصر مادی منحل میشوند) میآورد،
6.2: او که همواره شادی بزرگی به خردمندان میبخشد و دشمن (به معنای نابودگر) «تریپوراسورها» (نمایندگان بیعدالتی) است،
6.3: او که با برداشتن وهم بزرگ، روح آماده را در کمال چیداناندا (سعادت برهمن یا آگاهی خالص) فرو میبرد،
6.4: ای دشمن و نابودگر مانماتا؛ به من لطف کن؛ به من لطف کن، ای پروردگار.
न यावद् उमानाथपादारविन्दं, भजन्तीह लोके परे वा नराणाम् ।
न तावत्सुखं शान्ति सन्तापनाशं, प्रसीद प्रभो सर्वभूताधिवासं ॥
Na Yaavad Umaa-Naatha-Paada-Aravindam
Bhajanti-Iha Loke Pare Vaa Naraannaam |
Na Taavat-Sukham Shaanti Santaapa-Naasham
Prasiida Prabho Sarva-Bhuuta-Adhi-Vaasam ||7||
7.1: تا زمانی که پای نیلوفری پروردگار اوما …
7.2: … در این جهان یا در جهان دیگر توسط انسانها پرستش نشود، …
7.3: … تا آن زمان (یعنی تا آن هنگام) شادی، آرامش و پایان اندوهها در زندگی تجربه نخواهد شد.
7.4: بنابراین، ای پروردگار، به من لطف کن، تو که در وجود همه موجودات ساکنی.
न जानामि योगं जपं नैव पूजां, नतोहं सदा सर्वदा शम्भुतुभ्यम् ।
जराजन्मदुःखौघ तातप्यमानं, प्रभो पाहि आपन्नमामीश शंभो ॥
Na Jaanaami Yogam Japam Naiva Puujaam
Natoham Sadaa Sarvadaa Shambhu-Tubhyam |
Jaraa-Janma-Duhkhau-[A]gha Taatapyamaanam
Prabho Paahi Aapanna-Maam-Iisha Shambho ||8||
8.1: (درود بر شی ریودرا) من نمیدانم چگونه یوگا، جاپا یا پوجا انجام دهم.
8.2: من همواره و در همه زمانها تنها به تو سر تعظیم فرود میآورم، ای شامبو (یکی دیگر از نامهای شیوا)،
8.3: لطفاً مرا از اندوههای زایش و پیری، و همچنین از گناهانی که به رنج منجر میشوند، محافظت کن،
8.4: لطفاً مرا از آزارها محافظت کن، ای پروردگار من، ای شامبو، مرا محافظت کن.
برای تغییر این متن بر روی دکمه ویرایش کلیک کنید. لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است.
